[Below represents a condensed version of this link which is worth reading in full]
Thus, language in this case shouldn’t be used as a barrier to understanding a concept that most definitely is found in the Word of God—that concept being the Rapture. Put differently, the Greek, Latin, and English words used in 1 Thessalonians 4:17 all describe exactly how quickly the living Bride of Christ’s fleshly Body will be removed from this Earth and how fast that fleshly Body will be changed into a spirit Body, so it doesn’t matter if one particular English word is or isn’t in the English version of the Holy Bible someone is using. What should matter most is whether the concept of a Rapture is in the Word of God. Based on the words used in the ORIGINAL language of the New Testament, which is Greek, the concept of a Rapture most definitely is in the Word of God.
These verses are interesting in that, first off, Jesus Christ is saying that He is the ONE who will “pluck” (pull, take by force, or snatch/catch up) His Body of Believers or Bride out of harm’s way (the Tribulation Period) so that His Bride will be with Him in Heaven. The Power (force) He will use to “pluck” (pull, take, snatch, or catch up) His Body of Believers or Bride is the Power of Almighty God, which means the Power of God’s Holy Spirit.
...being harpazo’d is indeed a quick or sudden often violently physical “plucking,” “pulling,” “taking,” “snatching away,” “catching away,” or rapturing of a person, a thing, or an idea. It should be evident now how the connotation (meaning) of harpazo remains consistently the same!